SHIR HABILBUL |
Le chant de la confusion | Shir HaBilbul | |
Ce chant- comme son titre l'indique - est très confus. Cette traduction est approximative. Toute aide est la bienvenue...
Le chant de la confusion La volonté et la capacité se sont rencontrées dans une poule, Se sont rencontrées dans une poule et dans un œuf Comment verser le jaune sans toucher le blanc, Sans briser la coquille ? Il faut de l’aide. La coquille semble différente, l’intérieur est éblouissant, L’intérieur est menaçant sans issue, L’image de la plume est que dans le monde de la poule Se forme toujours ce qui est premier. Celui qui se tient derrière moi ou à mes côtés ou devant ou au-dessus, il est debout Ou au nord ou dans l’avenir ou dans le passé ou dans le présent Ah … Il est debout. L’origine et la crête sont incapables de se séparer, Se séparent sans … d’expression Tu m’as toujours fait un œuf sur le plat quand je voulais un œuf brouillé, … m’a troublé sur le changement. Cette bulle est un théâtre dans le monde de l’illusion, Lorsque dans un objet l’eau lourde bout. Le sifflement de celui qui est furieux, le gazouillis de celui qui fuit, C’était impossible de … sans mots. Celui qui se tient derrière moi ou à mes côtés ou devant ou au-dessus, il est debout Ou au nord ou dans l’avenir ou dans le passé ou dans le présent Ah … Il est debout. L’origine et la crête sont incapables de se séparer, Se séparent sans … d’expression Tu m’as toujours fait un œuf sur le plat quand je voulais un œuf brouillé, … m’a troublé sur le changement. Sans l’ombre et sans le soleil, sans l’arbre et l’effraie, C’était impossible de … la confusion, Dieu, elle appellera à se reposer, vraiment je n’ai déjà plus de force, Il préparera une arche et explorera le déluge. |
Shir haBilbul
Haratzon vehayecholet nifgashim betarnegolet Nifgashim betarnegolet ubeitza Eich lishpoch et hatzahov mivli lagat belavan Mivli lishbor et haklipa tzarich atza. Haklipa niret acheret mibifnim hi misnoveret Mibifnim hi meayemet bli motza Hadimuy shel hanotza sheba’olam hatarnegolet Mitthove tamid mima kodem lema. Mi sheomed meachorai umitzdadai umelifnei umealai hu ha’omed O batzafon o ba’atid o baavar o bahove Ah… hu ha’omed. Hamakor vehakarbolet nifradim lelo yecholet Nifradim lelo shibolet shel bituye At tamid asit li ein kesheratziti mekushkeshet Vebilbalet li tachelmon al hashinuye. Teatron ze ba’abua be’olam hataatua Keshe bekli rotchim hamayim hakvedim Hashrika shel haroteach, hatziutz shel ha boreach Lo yachol haya livkoa bli milim. Mi sheomed meachorai umitzdadai umelifnei umealai hu ha’omed O batzafon o ba’atid o baavar o bahove Ah… hu ha’omed. Hamakor vehakarbolet nifradim lelo yecholet Nifradim lelo shibolet shel bituye At tamid asit li ein kesheratziti mikoshkeshet vebilbalet li tachelmon al hashinuye. Bli hatzel ubli hashemesh bli haetz vehatanshemet Lo yachol haya livkoa habilbul Elohim tikra lanuach, be’emet kvar li ein koach, Sheyachin teva valala lemabul. | |
Texte : Dori Ben Ze'ev - Musique : Moshe Levy - Chorégraphie : Shoshan Beber - 1992. |